Copy Right

ALL CONTENT ON THIS BLOG IS THE SOLE COPY RIGHT & PROPERTY OF BRIDGET WHITE-KUMAR.
PLEASE NOTE: NO ARTICLES, PHOTOGRAPHS, INFORMATION OR PART THERE OF, of this SITE / PUBLICATION may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system or transmitted in any form, or by any means, electrical, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior permission of the owner of this blog as any copying without permission will amount to Plagarism and infringement of Copy Right.

Monday, December 31, 2012

MEMORIES OF NEW YEAR EVE IN KGF - "Auld Lang Syne"

 HAPPY  NEW YEAR 2013
Memories of  New Year’s Eve in KGF (An excerpt from KOLAR GOLD FIELDS DOWN MEMORY LANE)

The 31st of December was another occasion to celebrate in KGF. A huge New Year Eve Ball was always held in the Skating Rink to bring in the New Year. Just like the Christmas Shows local Anglo-Indian Bands or bands from Madras or Bangalore were engaged to play for it. People from Madras, Jolarpet, Bangalore and Mysore flocked to KGF for the New year dance. It was always a time of great fun and merriment and the music kept the folk dancing till their knees and back hurt!
A huge bonfire was lit outside the Skating Rink. At midnight an effigy of an old man representing the old year was thrown into the bonfire at midnight and firecrackers were lit to signal the start of the New Year and fresh beginnings!!
And then the band would play the old haunting song "Auld Lang Syne"
The Skating Rink in its present state"Auld Lang Syne" is a Scottish  poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions. The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago” / days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
So for all those who have forgotten "Auld Lang Syne” here are the words.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For times gone by.
We two have paddled (waded) in the stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since times gone by.
And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill drink (of ale)
For times gone by!
And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For times gone by!
 HAPPY  NEW YEAR 2013

No comments: